Auteur/autrice : Josh (Page 7 of 8)

I'm currently a PhD candidate in sociolinguistics at the University of Georgia.

Je suis actuellement candidat de doctorat en sociolinguistique à l'University of Georgia.

La musique country, assis dedans un truck, après caler dans ses rivières.

Cette vidéo, créé par un critique de musique, s’a publié fraîchement à Gawker:

Le créateur, Grady Smith, explique que la vidéo souligne combien générique c’est la moderne musique country populaire.

Moi je suis sujet à croire qu’il souligne juste que ces thèmes sont forts, symboliquement, pour la musique country. Se lamenter pour les musiciens chantent toujours pour « dirt roads » [les manches] et « river bends » [les bords des rivières] c’est similaire que se lamenter pour les musiciens hip-hop mentionnent tellement souvent « the ‘hood » [les voisinages]. Il pourrait raisonner au lieue de ça que les symboles sont tous les contenus asteur au lieue d’être des outils, en usant pour placer la musique en dedans le genre tandis en disant quelque chose plus personnel et particulier. Ça c’est joliment possible mais il aurait encore pour décider si la raconte c’est l’affaire importante de la chanson ou si la chanson vuet juste s’amuser. Ça c’est le cas pour beaucoup de musique cadienne, par exemple, éoù tous les paroles d’une chanson pourraient être, « Les haricots sont pas salés, » parce que ça vuet que tout quelqu’un danse et pas plus. Le chantage est usé pour créer exclusivement du rythme.

Les cartes mémoires de français cadien.

Je connais pas si j’ai déjà charré pour le logiciel à cartes mémoires Anki icitte mais moi je connais j’ai déclaré mon amour pour ça à peut-être tout chacun de mes amis qui sont étudiants. J’ai pris à l’user juste pour les cours de langage mais j’ai vite découvert je pourrais l’user pour tous mes cours en quelque manière. Ça c’est parfait pour étudier équand ça se dépêche parce que ça peux voir les cartes dessus son mobile et ça va synchroniser avec son ordinateur.

Ça c’est pas similaire des cartes mémoires traditionelles parce que ça te voit pas chaque carte tous les jours. C’est possible de limiter aussitte combien de nouvelles cartes ça voit chaque jour et puis combien de vieilles cartes ça voit. De plus, chaque fois tu réponds bien à une carte ça paraît moins souvent dedans sa butte. Après du temps, tu vas pas voir les cartes que tu connais vraiment bien jusqu’à un an mais ces cartes à quoi tu réponds mal chaque fois ça va paraître encore tous les jours. Tout de ça peux s’ajuster.

Je bâtissais un paquet pour mon classe de français cadien et puis j’ai eu un tas de cartes au bout. J’ai jonglé pour partager le paquet avec mes camarades de classe mais puis j’ai réalisé je pourrais le partager avec tous les internets. Anki permet ses useurs de partager leurs paquets avec d’autres useurs par son site. J’ai pas pu trouver déjà un paquet de français cadien ça fait j’ai mieux organisé le mien puis je l’ai téléchargé à https://ankiweb.net/shared/info/1735265721.

La description sur le site d’Anki a tous les détails. Si n’importe qui s’intéresse à l’user mais ça après avoir du mal avec le logiciel, envoie-moi un courriel s’il te plaît.

Le bagoul assolidé.

Hier au soir j’étais après charrer pour les langues des signes avec un étranger, par rapport le conte en dessus, et j’ai décourvert qu’il croyait incorrectement qu’il y avait juste une langue des signes. Il était joliment surpris de savoir qu’il y avait un tas, que les locuteurs de la langue des signes américaine peuvent pas comprendre les locuteurs de la langue des signes britannique parce que ça c’était complètement des langages sans rapport.

Ça indique les problèmes inhérents avec les langages peu connu. Par exemple, si l’imposteur dedans le conte serait traduiseur d’afrikaans, ça serait pas probable qu’il aurait arrivé à la scène parce qu’il y aurait peut-être beaucoup de fois avant qu’il aurait arrivé là éoù quelqu’un aurait pu le découvrir. Pour la langue des signes, il y a pas autant de fois.

Ça c’est pas juste un problème pour attraper les imposteurs, mais même pour les locuteurs vrais des langages qui s’usent pas souvent. Par exemple, cet étranger que j’ai connu devient de la Nouvelle-Zélande éoù des aucuns après essayer de sauver le langage māori. Des problèmes se présentent parce que le langage est pas assolidé et il y a pas des normes linguistiques là. Les maîtres d’école sont pas souvent locuteurs natifs et font des erreurs, des fois de grosses erreurs, mais les étudiants assument que les maîtres sont corrects. Plus tard, équand les étudiants essaient de charrer avec tes grands-parents qui sont locuteurs natifs, eux-autres peut pas du tout communiquer.

Les langages sont pas des choses concrètes, ils sont des choses abstraites qui se créent socialement. Sans les normes assolidées et partagées avec d’autre monde, c’est impossible de connaître si ça après user correctement le langage ou juste après dire du bagoul, comme l’imposteur dans l’Afrique.

L’exoticisme linguistique… et Van Damme.

Ça fait je suis sûr tout quelqu’un a déjà vu le grand écart surprenant:

Principalement, ça m’a quitté après jongler, « Tu connais, j’aime vraiment cette chanson à Enya. »

Ça s’adonne que l’irlandais c’est le langage natal à Enya:

J’ai passé un tas de temps après essayer de trouver un exemple d’elle après charrer en irlandais qui aurait une qualité un petit brin haute que la vidéo en dessus mais ça me paraît que ça existe pas. De plus, la musique d’elle se chante rien que des fois en irlandais. Ça c’est étrange pour moi parce que la musique new age vaut beaucoup l’esthétique exotique et fantastique que l’usage d’un langage peu connu soutiendrait. En fait, Enya a une fois eu quelqu’un crée complètement un nouveau langage juste pour trois chansons de son album Amarantine.

Ça fait quofaire pas user un langage qu’elle connaît si tellement bien? Peut-être elle aime pas écrire ses propres paroles (parce que toutes ses chansons en irlandais me semble d’être écrit par elle)? Peut-être elle veut pas s’associer trop proche avec l’Irlande? Mais, c’est difficile d’imaginer qu’elle serait pas fière de son patrimoine, et si elle vaudrait du tout la survie d’irlandais, elle pourrait l’aider un tas en étant une chanteuse fameuse qui chante exclusivement en irlandais.

Allons prétendre.

C’est la même affaire
It’s the same thing
C’est la même chose

D’être assis icitte en silence
Après guetter les mains de la pendule
De demander pour le temps
“What time is it?”
Ça fait beau.

C’est la même affaire
It’s the same thing
C’est la même chose

De se frotter les doigts en silence
Après guetter les ronds de tes yeux
De parler pour la fin de semaine
“And the one before that?”
Ça s’a passé pareillement

C’est la même affaire
It’s the same thing
C’est la même chose

De s’en aller en silence
Après sourire avec les lèvres prudentes
De demander quoi faire
“Didn’t you have work to do?”
Je suppose je vas jamais connaître

Mais allons parler en code
Allons prétendre
Ça c’est la même chose

Ça c’était un autre devoir de ma classe de français cadien. Ça veut dire prendre avantage de la diglossie, l’extension sémantique opposée, et la variation dialectale pour continuer de mon idée de la dernière poste sur ce qui se perd équand un langage meurt.

(Ça c’est mon premier essai d’écrire un poème en français ça se fait sois doux.)

Nous-autres on va mèmer.

Ma classe de français cadien s’a demandé créer des mèmes en usant le langage. La Prairie des Femmes a partagé les mèmes à l’internet (icitte et icitte). Ça me paraît comme une bonne manière d’aider à épailler le langage, particulièrement dans l’écritage ayoù le français cadien et le créole louisianais pourraient user de l’attention.

Beaucoup de ces mèmes exigent que le locuteur comprend bien l’anglais, le français cadien, et même le créole louisianais. (C’est pas grande-chose de connaître aussitte un brin de la musique cadienne.) Ces jeux de mots qui emploient plus d’un seul langage aident à montrer exactement ce que ça perd équand un langage meurt: ça perd aussitte la productivité comique.

Aie pas honte!

Ça fait le blog La Prairie des Femmes a sorti un forum qui a convenablement intitulé The Prairie des Femmes Forum. Le blog c’est principalement sur tout le monde cadien, qui comprend souvent le sujet de français. Le forum me semble le même.

Ça me surprendrait pas si des gens prennent à poster en français qui serait génial, non seulement pour pratiquer, mais pour se présenter les gens qui deviennent des régions differantes de la Louisiane ça fait eux-autres peut se partager les mots et les grammaires regionals. Je crois que un part de la raison que les langages regionals sont pas homogènes devient de l’usage renfouillé. Par exemple, c’est difficile de maintenir le vocabulaire équand il y a deux personnes qui tu connais qui peut charrer en français et eux-autres oublie aussitte le mot dont t’as besoin. Cette sorte d’affaire pourrait gagner des nouveaux neologismes, des emprunts anglais, ou juste l’usage d’anglais tout le temps même s’il y a dix personnes qui connaissent le mot dont t’as besoin. Les places publiques comme ça sont importants pour éliminer cette possibilité.

(J’ai une fois raconté une bêtise à mon amie, qui parle imparfaitement espagnol, que nous-autres on pourrait créer par accident un code seulement pour nous-autres si on pratiquerait ensemble tout le temps parce que on aurait créer des nouveaux mots et phrases sans qu’on connaît si le monde espagnol les comprend.)

Ça fait, regarde donc, si le français t’intéresse ou juste la louisiane t’intéresse en général:

The Prairie des Femmes Forum

Quofaire j’aime Why?

Parce que il récorde toujours les chansons comme ça:

J’écoute souvent de la musique équand j’après étudier mais je peux pas écouter Why? parce que ma attention vire à la poésie des paroles. Si tant nonchalant que ça peux facilement manquer que ça c’est vraiment profond. Faudra peut-être écrire une longue poste de ce qui après se passer linguistiquement un jour, peut-être équand le temps élargit pour me quitter à faire des activités dehors l’université.

Ayoù sont les téléphones?

Bec Doux et Ses Amis, from Cajun Héritage

It appears that a Paris-based outsourcing company will be creating some jobs in Shreveport, Louisiana:

French outsourcing giant Teleperformance has announced that it will create 740 jobs in Shreveport, Louisiana, in addition to its 1,260 existing employees there.

I found this story through NOLA Française and, when I read it, I immediately thought of a French-language call center, but I imagine a call center, particularly one that would be hiring Louisiana French speakers, is not all that likely. Just because the company is French doesn’t mean they need Francophone employees.

But it got me thinking, « Why not? » Part of what holds a language back can certainly be chalked up to a lack of meaningful uses and that would include not needing it to work or, in this case, really needing a different language altogether to get any work. Jobs in the tourism industry can be obvious exceptions but relying on one industry for all the French-based employment in the state probably doesn’t go too far. The possibility of grabbing outsourcing jobs that really do require Francophones would be an interesting addition.

Of course, there’s a definite dialect issue. It’s probably akin to using Filipinos for English-language call center outsourcing, or possibly worse. English in the Philippines is almost definitely going to be heavily influenced by American English as we’ve been fiddling around with their country in a big way up to some 50 years ago while French in Louisiana may not have received a significant amount of influence from International French in a very long time–according to Carl Brasseaux in French, Cajun, Creole, Houma, immigration declined a great deal after the Civil War. Instead of just being pronounced differently or phrased a little different, entirely different verbs and pronouns are also used.

Still, it seems worth it for someone to look into this possibility.

« Older posts Newer posts »

© 2024 Josh McNeill

Theme by Anders NorenUp ↑