Étiquette : français louisianais (Page 1 of 2)

LAVIS5 / SECOL91

J’ai passé un bon temps à LAVIS5 / SECOL91 cette fin de semaine, une conférence linguistique au sujet du sud des États-Unis. La Louisiane était bien représentée. Voici ma contribution.

Une tasse de café intéressante.

Je suis après transcrire des émissions de la Louisiane en français pour un cours de changement linguistique. Pour les émissions récentes, j’ai choisi le show La Tasse de café sur KVPI, et pour les vieilles émissions, la série En français, qui a été publiée par Louisiana Public Broadcasting, une chaîne publique, dans les années 80 et 90. Je suis après analyser la variation entre les pronoms sujets de la troisième personne du pluriel, c’est-à-dire ils, ils -ont, ça, eux et eux-autres, mais quelque chose que j’ai tout de suite noté par rapport au parler de Mme Ledet, qui a été née en 1919, c’est qu’elle emploie beaucoup de constructions qui font ressembler son parler à cil des Français dans des contextes formels. Tu n’entends pas ces constructions dans le parler de MM. Soileau et Manuel à KVPI (ce premier étant né en 1941, ce dernier, moi je ne connais pas):

Mme Ledet sur En français

Ce n’est pas clair que ça provienne d’une différence de territoire, d’âge, d’interlocuteur (l’intervieweur sur En français semble plutôt français de la France), d’interaction avec des francophones d’ailleurs, ou autre chose, mais c’est intéressant quand même. Le corpus que moi, je suis après construire est petit, parce que c’est rien que pour un travail de cours, mais j’ai idée de l’étendre et peut-être de faire d’autres analyses.

Quels candidats le causent ?

Aucun d’entre eux-autres.

Aucun des candidats pour le gouverneur de la Louisiane cause français, c’est-à-dire. Bien, Scott Angelle admet qu’il le cause un peu (ou peut-être qu’il a juste honte ?), mais la balance est tout à fait anglophone, mais ça veut pas dire qu’eux-autres supporte égal le français dans l’état. Ça fait, moi, j’ai essayer de figurer leurs histoires et leurs positions par rapport au français.

Scott Angelle a publié une publicité dans équelle il cause français :

Il admet qu’il est pas courant, mais il essaie quand même, et il a fort supporté les efforts de permettre les automobilistes d’ajouter le titre « I’m a Cajun » sur les licences. Les fonds générés par ce programme sont passés à la Fondation Louisiane pour le programme Escadrille Louisiane, même si eux-autres vaut pas much.

J’ai envoyé à M. Angelle, ainsi qu’aux autres candidats, un courriel après poser des questions pour sa position mais j’ai reçu une réponse seulement de John Bel Edwards, ou bien, de son personnel :

C’est MP Wray de la campagne de JBE. John Bel est le seul candidat avec un dossier qui montre qu’il supporte des cavaliers législatifs pour les programmes comme le CODOFIL et l’immersion en français dans les écoles publics équand leurs financements étaient en danger. John Bel luttait bien contre gouverneur Jindal pour supporter ses collègues francophones dans la législature. Comme tu connais, nous-autres, on a un passé sordide qui comprend la suppression de la langue française. On doit préserver et promouvoir cet héritage culturel unique et jamais le tiendre pour acquis. JBE a voté d’une manière qui montre qu’il agit plutôt de juste japper. [traduit par l’auteur]

Et encore une autre réponse après plus de questions après ce qu’il fera précisément :

Réinvester dans le CODOFIL et nos écoles publics va nous permettre de promouvoir l’enseignement du français. JBE est responsable de négocier un quart d’un billion d’augmentations de financement pour le K-12 contre les objections à Bobby Jindal et de travailler avec les législateurs d’Acadiana pour ramener le financement de CODOFIL.

Nous-autres, on a aussi besoin de réinvester dans nos musées dans le bureau du secrétaire de l’État pour assurer que la préservation de l’histoire du français dans la Louisiane reste en priorité absolue. JBE a énuméré la manière qu’il va traiter les problèmes structurels du budget pour être capable de faire ces investements et trouver le revenu. [traduit par l’auteur]

Quant à David Vitter, il y a pas rien à dire. Pareillement pour Jay Dardenne, qui est mentionné dans un article sur NOLA Française éoù les liens sont cassés. Allons avoir espoir que les liens au français aillent pas être cassés par le gouverneur qui vient.

MISE À JOUR :

Il y a d’autres élections, itou. Voici ce que les candidats pour le lieutenant-gouverneur dit après le CODOFIL, et le français en général. Ça me semble que, tandis deux de ces candidats répondent en français, eux-autres est pas trop courants. En tout cas :

MISE À JOUR 2 :

Grâce à Brad Nation, l’administrateur du groupe Facebook Cajun French Vitrual Table Française, j’ai d’autres renseignements à partager après Scott Angelle, candidat pour le gouverneur. M. Nation l’a contacté pour savoir la position à M. Angelle en rapport au français dans la Louisiane. Voici ce qu’il a reçu comme réponse :

Scott est un défenseur avide de notre culture française et héritage icitte dans la Louisiane. Il croit fort à la protection et préservation de la langue française. Scott cause même du français cadien lui-même. Il use souvent la phrase pour moi c’est la Louisiane chaque fois tout le temps à mesure qu’il encourage le monde de la Louisiane qu’il se consacre seulement à lui et que notre état verra ses plus grands jours à l’avenir. Scott va toujours préserver notre histoire et notre diversité icitte dans la Louisiane. -Jessica Ragusa, Responsable de la communication. [traduit par l’auteur sauf les italiques]

Des schtroumpfs dans notre bibliothèque.

Lire le français dans la Louisiane est important. J’ai parlé après ça auparavant en référence aux les effets potentiels du succès à Kirby Jambon avec Petites communions : Poèmes, chansons, et jonglements sur la littérature louisianaise, mais ça que j’ai pas parlé est la manière on accède à ces œuvres.

La succursale Milton H. Memorial de la bibliothèque publique de la Nouvelle-Orléans a récemment ouvert une nouvelle section des livres en français, nommée le French Corner, axée sur les enfants et les jeunes grands qui assistent aux écoles d’immersion en français proche de là, comme NOLA Française a constaté. Ce don initial a été fourni par le Consulat général de France, qui, j’ai été informé, va fournir plus de livres cet automne.

L’expansion sera une bonne affaire. Ma première impression de cette section était que ça a l’air utile pour les enfants, mais bornée, et j’avais peur ça aurait pu être une de ces initiatives qui perd vite son énergie. Bien que d’autres zones similaires sont pas espérées aux autres succursales, la succursale Latter semble avoir fort idée de garder la sienne.

Schtroumpfs

La bibliothèque va pas dépendre sur les dons du Consulat, mais ça va activement acheter les livres aussitte, ainsi que même les films en français, basé sur les remarques du personnel et des usagers. Ça veut dire qu’il y a une occasion pour ceux qui visitent ce site d’aider guider son développement en yeux contacter. Une affaire que j’ai notée, par exemple, était qu’il y avait pas de livres écrits par les auteurs louisianais. Bien sûr, il y a beaucoup plus d’options si on cherche les livres pour les enfants et les jeunes grands à l’extérieur de la Louisiane, mais il y a aucune raison ça peut pas devenir une allonge aux possibilités économiques pour les écrivains francophones dans l’état en en incluant. Moi, j’y ai suggéré des transcriptions à Jean Arceneaux (dit Barry Ancelet) des contes folkloriques ou peut-être le livre à Susan Spillman Compère Lapin voyageur. Après donner ces œuvres. En donnant une visibilité plus importante à ces œuvres et en rassemblant les publieurs francophone louisianais, comme Éditions Tintamarre de Centenary College, et les bibliothèques, une scène littéraire plus forte pourrait advenir.

Et allons pas oublier d’user le français équand on visite la succursale Latter. J’ai été informé qu’il y a deux employés qui parlent couramment français et un francophone va se charger de gérer la section en août. De la même manière que je mousse le monde d’obstiner sur l’usage du français dans les interactions publiques aux biznisses francophones entour de l’état, on pourrait égal faire la même équand on visite les bibliothèques.

Cette initiative a de l’espace abondant pour se développer, et c’est magnifique de voir ces efforts de la part de la bibliothèque et le Consulat général.

Le domaine des sous-titres.

Astérix, pour ceux qui sont pas au courant, est plus ou moins le Mickey Mouse de la France. Comme ça, ses contes forment peut-être des indices de la culture française, éoù un Gaulois d’un petit village en Armorique boit une potion magique pour se fortifier assez qu’il peut réglé repousser les essais romains de subjuguer la dernière des tribus gauloise. On peut raisonnablement présumer que les Français idolâtrent les qualités fortifiantes de vin, qui pourrait justement être dépeint comme magique, ainsi que la vie simple, libre des influences de l’extérieur. Le dernier s’a passé, par exemple, dans le rejet des influences allemandes dans lotre musique de la période baroque à la dernière partie de la période romantique, ainsi que dans les débats houleux pour quand même que les musulmans peuvent couverre lotres têtes aux écoles et aux espaces publiques en général ou non. Tandis que c’est bien beau tout ça, Astérix est de manière plus importante utile pour l’apprentissage du français.

Comme j’ai écrit auparavant, les jeux vidéos peuvent être une source magnifique d’immersion, tout comme la télévision et les films. La question est plutôt comment regarder les films pour profiter le mieux en termes de l’apprentissage d’une langue. C’est-à-dire, on peut regarder les films étrangers avec les sous-titres en son langage natal ou en son langage cible, ou pareil comme ça, chacun fournissant des avantages différents. Bianchi et Ciabattoni, des linguistes de l’Université de Salento et l’Université de Pavie respectivement, ont fait une étude plutôt persuasive de ça en 2008. Tandis que moi, j’ai pas eu de temps de lire finiment toute la littérature, je juge cette étude un bon point de départ, et ça, c’est pour la plupart d’accord avec les résultats des études dernières citées dans le compte rendu.

Bianchi et Ciabattoni ont constaté que, en général, les novices bénéficient le mieux de regarder les films étrangers avec les sous-titres en lotre langage natal. Ça, c’est souvent des fois ça qui se passe dans les cours de première année équand on met un film, bien que d’instinct je crois que la plupart d’étudiants lisent simplement les sous-titres, regardent l’action, et font pas d’attention au vrai langage usé. C’est possible que la raison que ça va pour les novices est parce qu’eux-autres peut associer les sons et les images à des traductions directes, après créer des connexions à la longue, qui est étayée par les conclusions à Bianchi et Ciabattoni que l’acquisition est la plus sûre équand toutes les trois flux d’entrée s’associent le mieux. Ça veut dire qu’on va définiment pas réussir à improuver ses compétences linguistiques si on se concentre seulement sur deux niveaux d’éntree et ignore le troisième, quand même on s’y amuse toujours.

Les affaires changent cependant équand on contrôle les parleurs avancés, d’après Bianchi et Ciabattoni. Dans ces cas, les sous-titres en le langage natal sont plus utiles. On présume que la différence est que les sous-titres en le langage cible commencent à faire concurrence avec l’autre entrée pour l’attention équand les apprenants sont déjà capable d’analyser directement la plupart de l’entrée. Ça concorde avec la tendance de commencer l’apprentissage avec beaucoup de traductions, et là de progresser de plus en plus vers un niveau éoù les étudiants peuvent rester constamment dans le langage cible. Par exemple, les manuels scolaires pour débutants traduisent souvent tout quelque chose, mais les enseignants commencent à suggérer aux étudiants qu’eux-autres use les dictionnaires standards en la langue cible à mesure qu’eux-autres atteint les niveaux intermédiaires. À la fin, vivre en la langue est le but, après éviter le traitement supplémentaire possible, nécessaire pour switcher réglé de va-et-vient.

Mais quoifaire Astérix conviendrait bien à tout ça ? Il y conviendrait pas. C’est-à-dire, il conviendrait pas aux apprenants avancés. On devrait en général chercher les médias qui comportent du langage un petit brin plus difficile que le langage qu’on comprend à ce moment-là. Les films d’Astérix, avec lotre vocabulaire relativement élémentaire, devraient convenir bien aux novices, mais ce même vocabulaire voudrait dire que les parleurs avancés pourraient seulement les user pour, par exemple, pratiquer la compréhension orale. L’hypothèse d’entrée, développée par Krashen, est en général joliment terrible, mais cette partie de l’idée est difficile à contester. On peut imaginer, par exemple, le tracas qu’on aurait si on serait après essayer d’analyser une phrase avec cinq mots lexicaux inconnus et une construction grammaticale inconnue par comparaison avec une phrase avec rien qu’un mot inconnu. C’est clair, on se démêlerait mieux avec la deuxième phrase parce qu’il y aurait beaucoup plus de contexte avec équel on pourrait travailler.

Malheureusement pour la Louisiane, il y a bien peu de films et, à ma connaissance, il y a pas de shows en français louisianais. Les Louisianais qui ont envie d’apprendre français ont pour se contenter des ressources de l’extérieur d’état, paradoxalement, étant donné la désignation de la Louisiane comme « Hollywood du sud ». Peut-être que le potentiel du français de devenir une partie plus grosse de l’industrie cinématographique icitte sera le sujet d’un post ultérieur.

Cache et puis fête.

Ou la fête est cachée ? Ou la cache est faite ?

Il y a plusieurs différences lexicales entre le français de référence et le français louisianais. On dit le cache-cache dans la France, et des fois le cache-est-faite dans la Louisiane, mais ça, c’est pas le centre de ce post. On va parler pour l’orthographe.

Ce nom composé est écrit comme au-dessus, cache-et-faite, cache-fette, cachez-fête, et caché-fête. Toutes ces orthographes sont prononcées les mêmes et peuvent égal vouloir dire quelque chose de différent si on jongle après lotres éléments.

L’écriture du français louisianais, ou plutôt de n’importe quel langage non écrit, est parfaite si on souhaite étudier la manière que les parleurs séparent les mots dans lotres têtes. C’est bien possible que l’orthographe standard du français pousse les parleurs à penser que, par exemple, je sais est vraiment deux mots, tandis le je est un clitique qui peut pas être séparé du verbe. Ça fait, on pourrait égal écrire chais sans créer trop de problème. Ces affaires arrivent en fait souvent dans les domaines familiers ; l’épelage chu pour je suis peut être se retrouve, par exemple, dans les SMS et en ligne aussitte.

Dans la Louisiane, l’exemple de ça qui paraît le plus souvent est l’agglutination. Les liaisons, équand eux-autres est bien régulières, deviennent une vraie partie des mots. Ça fait, on dit le n-oncle et un z-haricot parce que l’écriture standard réussit pas à influencer les parleurs analphabètes. Ces formes sont toujours variables, cependant. À mesure qu’on approche le créole, on les voit devenir les règles. À la fin, ça requiert une nouvelle orthographe. Le mal qu’on trouve, après essayer d’écrire le créole avec le système d’écriture sur équel ça, c’est basé, fait que cette nouvelle orthographe est plus ou moins nécessaire, mais on perd quelque chose après ce choix.

Là, ça nous amène back au sujet du cache-est-faite. Je suppose que j’ai pas parlé beaucoup pour ce mot, je m’ai manière perdu, mais un autre angle, pour équel je voudras parler dans un post qui vient, est l’étymologie.

Les leçons de français avec le Prince Daedrique.

Y a les stratégies abondantes d’apprentissage des langues, mais peut-être que la stratégie la plus efficace est l’immersion totale. C’est-à-dire, apprendre un langage est le plus facile équand on est constamment forcé de l’user parce que pas personne entour de soi comprend son premier langage. En fait, le linguiste Stephen Krashen a développé l’hypothèse d’entrée dans les années 1980 basée sur l’idée que l’immersion est absolument tout ça qu’un apprenant a besoin. Mais comment on peut atteindre le même effet dans un l-endroit éoù l’immersion est pas du tout possible ? Une solution que moi, j’ai découvert est l’usage des mondes virtuels.

Je joue les jeux en ligne massivement multijoueur depuis les années 1990. On joue exclusivement en ligne ces jeux, avec jusqu’à des milliers d’autres joueurs dans les mondes grands qui sont pleins des personnages interactifs (PNJ). En ce moment, j’en joue un qui s’appelle le Elder Scrolls Online (@joshisanonymous si vous-autres le joue), qui est une version en ligne d’une série bien populaire de jeux vidéos de rôle en mode joueur unique. Ça qui est spécial de ce jeu, à part du cadre de high fantasy et des mécanismes de jeu, c’est l’usage conséquent des voix off pour les PNJ, obtenables en français. En fait, tous les PNJ vont pas seulement y parler en français, mais lotre dialogue est montré en forme écrite.

ESO Screen

Puisque ça, c’est interactif, les PNJ parlent en général d’une à trois phrases à la fois avant d’y permettre de répondre. Ça a pour effet de fournir constamment de l’entrée linguistique en morceaux qui sont suffisamment courts à analyser, avec un corrigé équand on peut pas figurer une phrase. Tout ça est égal fourni dans une activité à équelle on voudrait naturellement participer. Mon expérience est que ça aide beaucoup à la compréhension orale. Ça fournit même l’occasion d’apprendre de nouveau vocabulaire après une activité qu’on voudrait naturellement causer–asteur, je connais le mot français pour une baliste, qui a pas l’air utile peut-être, mais qui est en fait utile équand on joue souvent les jeux vidéo.

Cet environnement peut potentiellement mener aux interactions avec d’autres francophones aussitte, quoique le Elder Scrolls Online semble rassembler mal les parleurs du même langage. Encore, on peut joindre une guilde de joueurs qui parlent français pour faire toutes les activités de manière immersive.

Clairement, ça, c’est pas aussi efficace que l’immersion linguistique véritable parce qu’on peut pas simplement passer toutes les heures de tous les jours dans les mondes virtuels–je veux dire qu’on le pourrait, mais on le devrait pas. Toutefois, ça, c’est un bon compromis.

J’ai idée de poster régulièrement à ce sujet, après suggérer les stratégies créatives pour acquérir un langage.

Supportez le bilinguisme ; soyez monolingue.

Bien que c’est pas la seule manière qu’on peut assurer qu’une langue reste saine, comme dans le cas du catalan, qui était complètement interdit pendant le règre à Franco mais est encore bien fort aujourd’hui, l’institutionnalisation d’un langage est bien importante. Par exemple, c’était peut-être seulement possible de revitaliser le hébreu parce que ça, c’était déjà engravé dans le judaïsme, et ça fait la culture juive. L’institutionnalisation garantit pas du tout qu’un langage va prospérer, mais ça va peut-être garantir que ça a une persistance stable, après fournir l’occasion d’être premièrement revitalisé au bon moment.

Peut-être qu’une des meilleurs manières d’assurer qu’une langue minoritaire est institutionnalisée au sein d’une communauté est s’assurer que pas personne dans cette communauté peut parler la langue majoritaire. On peut voir ça dans les services qui sont offertes aux communautés immigrantes, comme les communautés vietnamienne et hispaniques à la Nouvelle-Orléans. Une nouvelle clinique communautaire a fraîchement ouvert à la Nouvelle-Orléans Est, éoù beaucoup de Vietnamiens restent, et ça offre les services en vietnamien et en espagnol via les traduiseurs. Ça fournit égal les parleurs de ces langages avec les services en lotres langues natales ainsi que les opportunités économiques pour ceux qui connaissent ces langages.

Dans le cas des langages comme le français louisianais, un langage minoritaire qui peut proche toujours être aisé évité, les parleurs doivent obstiner fort de son usage pour obtenir le même résultat, peut-être au point qu’eux-autres refuse de parler anglais, malgré lotres maîtrises parfaites. Ça augure pas rien de bon pour la population de parleurs qui avaient rien qu’y a plusieurs décades honte de la langue. Même les aucuns qui ont passé lotres enfances avec le français louisianais et l’usent professionnellement sont sujets à user l’anglais comme lotre langue quotidienne. Dans ce climat, le désir d’affecter un changement dans la composition linguistique de l’état doit être bien fort.

« Older posts

© 2024 Josh McNeill

Theme by Anders NorenUp ↑