Tag: bilingualism

LAVIS5 / SECOL91

I had a good time at LAVIS5 / SECOL91 this weekend, a linguistics conference about the southern United States. Louisiana was well represented. Here’s my contribution.

Les fous.

Around 48 seconds in, Murray Conque, imitating one of the characters he’s describing, delivers a punchline in French. The crowd, or at least part of it, gives a good laugh before he gets to any sort of English punchline or explanation. I missed what he said myself, other than calling the umpire an idiot at the end.

I was initially struck by this because it seemed as though the crowd knew what he was saying. I thought maybe this was a local Louisiana crowd that still had enough speakers that the joke worked or maybe the audience had some French speakers in general in it. Then I realized that people were probably just laughing at the obvious communication barrier between the two characters he was portraying. In that sense, the line almost seems almost like a mockery, with people laughing at the character, not with him.

This is possibly a direct contrast to what I described in a previous post with the bilingual joke in The Simpsons. That joke involved Spanish, which is certainly more widespread in the US than French and so likely to be understood. The Simpsons wasn’t mocking Hispanic people, they were simply banking on the idea that enough people would literally know what’s being said that it would be funny. Conque’s joke doesn’t seem to rely on that. In fact, his whole routine in that clip seems sort of like a mockery. It’s not that suspenders and small wooden houses don’t exist in Louisiana, it’s that those aren’t the only things that exist. They’re stereotypical, which I suppose is (or was) at least somewhat necessary for connecting to a wider audience, which is a bit of a shame.

When I saw the title, I wasn’t sure what to expect. I figured there was no way someone was doing comedy in Louisiana French, although comedy seems like a great arena for enriching and spreading the language. I also wasn’t expecting the comedian to be the butt of the jokes. It feels a little too self-deprecating and maybe Conque came to the same conclusion later on: in more recent clips he’s standing on typical stages wearing plain red suits.

Of course, there’s also the possibility that the intention was to convert any negative bias attached to these stereotypes as opposed to proving that Cajuns are respectable because they assimilate easily. I guess this is where the fine line is drawn between maintaining one’s identity and surviving within the larger culture.

Targeting su mercado.

I clicked on an Iry LeJeune video tonight on YouTube and was treated to a commercial from T-Mobile with the actress code-switching between English and Spanish, much like the Target commercial above. I’ve gotten used to advertisements in various languages popping up in my browser as I change the language on my computer fairly often but I’ve only recently started noticing US commercials that utilize English and Spanish at the same time. Here’s another from Tide:

As far as this Latino focused blog is concerned, the Tide ad does justice to bilingual families in the US. I’m sure it does, and I have no problem watching these myself, but I imagine many Americans being upset by it, which is attested to in the aforementioned blog as well.

This is not the first instance of bilingualism I’ve noticed in the popular media, either. The Simpsons ran a joke maybe a year or two ago that relied on the audience having at least some knowledge of Spanish:

What is the big deal? The big deal is I’m gonna sue you! Got me one of them “abogados” from the bus ads. He said he’ll only take “veinte por ciento,” whatever that is.

Maybe I’m assuming too much, but this probably isn’t even capable of being funny to an English monolingual speaker.

The usual refrain that I come across from the English-only crowd is that their great great grandparents came to the US from Italy or Germany or wherever and had to learn English and so should everyone else and, ya know, they’re probably right. Not about how we should be treating language use in the US now, but about the situation their ancestors faced when arriving in the US. Sure, they could speak their native languages with other immigrants but I’d be willing to bet that newspapers and such were not catering to their languages during the late 19th/early 20th century when we experienced some of our largest immigration waves. (I’d love to be proven wrong about this by someone who has the time to find out, by the way.) It’s as if the multicultural aspect of our national mythos has overpowered our actual historical treatment of other cultures within our borders, which is refreshing really.

© 2024 Josh McNeill

Theme by Anders NorenUp ↑